Especially for Companies in France

If you do business internationally, you need to do business in English. Web sites. Advertising. Presentations. Sales letters. But you may not have a native English-language copywriter on staff.

This is where I can help. I have 17 years of experience as a copywriter and creative director for large multinational companies. I also speak fluent French. So I can understand your business, your local culture and your strategy, and craft English-language copy that works, even if you have no other English speakers in your company.

Your audience can tell when copy has been translated by the intern down the hall or by someone who doesn't understand your business. It¹s flat and awkward. The logic flow isn't quite right. Vocabulary is poorly chosen or misused. The message is not compelling or convincing.

That¹s because a good translation isn¹t literal. What you want is copy that captures and communicates the true meaning, tone and spirit of the original material. Whether I adapt from French, or simply polish and punch up your English copy, your readers will never suspect they are reading a translation. They'll just respond to your thoughts.

You may need more than a copywriter or translator-you may need an idea person. My experience and talents as an international advertising executive make me the ideal consultant to help you develop marketing strategies and creative ideas that work in any language.

With Photoshop, HTML and Quark Xpress skills, I work seamlessly with your graphic and web designers. A trained voice artist, I can even record an American voice-over for your advertising, sales or training film.

Votre entreprise a une présence internationale, vous avez besoin d¹un rédacteur anglophone... Avec mes 17 ans d¹expérience, je travaille avec votre équipe pour bien exprimer votre vision en anglais, même si personne chez vous ne parle cette langue. Je connais Photoshop, Quark et HTML pour mieux travailler avec vos designers. Je peux également enregistrer des voix-off en anglais américain.

Les traductions au premièr degré ne veulent rien dire. Une médiocre traduction par un non-anglophone qui ne comprend pas à fond votre entreprise, ça s¹entend : c¹est plat, c¹est faux, et pire, ça ne passionne personne. Vos heures de travail sont gâchées.

Je ne suis pas une simple traductrice, mais une rédactrice anglophone expérimentée. Vos communications en anglais exprimeront parfaitement toutes vos idées les plus subtiles et éloquentes. Je peut même vous aider a raffiner votre stratégie et vis idées créatives.

Contact Lisa today to find out what she can do for you.

 
View Lisa Rothstein's profile on LinkedIn
 
Here are just a few of the clients Lisa has written for:

See more of Lisa's client list

Copyright © Lisa Rothstein. All rights reserved.