Especially
for Companies in France
If you do business internationally, you need
to do business in English. Web sites. Advertising.
Presentations. Sales letters. But you may not
have a native English-language copywriter on staff.
This is where I can help. I have 17 years of
experience as a copywriter and creative director
for large multinational companies. I also speak
fluent French. So I can understand your business,
your local culture and your strategy, and craft
English-language copy that works, even if you
have no other English speakers in your company.
Your audience can tell when copy has been translated
by the intern down the hall or by someone who
doesn't understand your business. It¹s flat
and awkward. The logic flow isn't quite right.
Vocabulary is poorly chosen or misused. The message
is not compelling or convincing.
That¹s because a good translation isn¹t
literal. What you want is copy that captures and
communicates the true meaning, tone and spirit
of the original material. Whether I adapt from
French, or simply polish and punch up your English
copy, your readers will never suspect they are
reading a translation. They'll just respond to
your thoughts.
You may need more than a copywriter or translator-you
may need an idea person. My experience and talents
as an international advertising executive make
me the ideal consultant to help you develop marketing
strategies and creative ideas that work in any
language.
With Photoshop, HTML and Quark Xpress skills,
I work seamlessly with your graphic and web designers.
A trained voice artist, I can even record an American
voice-over for your advertising, sales or training
film.
Votre entreprise a une présence internationale,
vous avez besoin d¹un rédacteur anglophone...
Avec mes 17 ans d¹expérience, je travaille
avec votre équipe pour bien exprimer votre
vision en anglais, même si personne chez
vous ne parle cette langue. Je connais Photoshop,
Quark et HTML pour mieux travailler avec vos designers.
Je peux également enregistrer des voix-off
en anglais américain.
Les traductions au premièr degré
ne veulent rien dire. Une médiocre traduction
par un non-anglophone qui ne comprend pas à
fond votre entreprise, ça s¹entend
: c¹est plat, c¹est faux, et pire, ça
ne passionne personne. Vos heures de travail sont
gâchées.
Je ne suis pas une simple traductrice, mais
une rédactrice anglophone expérimentée.
Vos communications en anglais exprimeront parfaitement
toutes vos idées les plus subtiles et éloquentes.
Je peut même vous aider a raffiner votre
stratégie et vis idées créatives.
Contact Lisa today
to find out what she can do for you.
|